Ukrainians have a saying, "Якщо не з’їм, так понадкусюю."
It translates roughly as, "What I don't eat I'll take a bite out of." The implication is that if I can't eat everything, I'll take a bite of the rest so that no one else can eat it.
This is a saying they are proud of. They say it half in jest, but it still reveals their nature.
To cement it, here's a Russian anecdote:
A Russian, Ukrainian, and a jew are brought together.
First they ask the Russian:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"I'll give them to my kids"
"What about ten kilos?"
"Wife and kids"
"What about a wagon of apples?"
"Relatives, wife, and kids"
Then they ask the jew:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"Sell them!"
"And with 10 kilos?"
"Sell them!"
"And with a wagon?"
"Still sell them!"
And finally they ask the Ukrainian:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"I'll eat them"
"Ten kilos?"
"I'll eat them"
"A wagon apples?"
"What I can, I'll eat, and what I can't, I'll take a bite of."
Ukrainians have a saying, "Якщо не з’їм, так понадкусюю."
It translates roughly as, "What I don't eat I'll take a bite out of." The implication is that if I can't eat everything, I'll take a bite of the rest so that no one else can eat it.
This is a saying they are proud of. They say it half in jest, but it still reveals their nature.
To cement it, here's a Russian anecdote:
A Russian, Ukrainian, and a jew are brought together.
First they ask the Russian:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"I'll give them to my kids"
"What about ten kilos?"
"Wife and kids"
"What about a wagon of apples?"
"Relatives, wife, and kids"
Then they ask the jew:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"Sell them!"
"And with 10 kilos?"
"Sell them!"
"And with a wagon?"
"Still sell them!"
And finally they ask the Ukrainian:
"What will you do with a kilogram of apples?"
"I'll eat them"
"Ten kilos?"
"I'll eat them"
"A wagon apples?"
"What I can, I'll eat, and what I can't, I'll take a bite of."
(post is archived)