'... and the kid visibly uncomfortable earlier than a girl adopted by three males rush in liberating the boy from the grip of the machine.' Love the translating sounds like a punchline and then this one: 'Mr Smagin advised RIA Novosti the incident was “a coincidence” and the robotic is “absolutely safe”.' I think the term he's looking for is either 'adjacent' or 'vaccine'.
EDIT: Curious why it wasn't programmed to simply release if anything interrupted the control arm ??. Oh it's russia, right there's the problem then. In Russia, Chess machine play you !!.
'... and the kid visibly uncomfortable earlier than a girl adopted by three males rush in liberating the boy from the grip of the machine.'
Love the translating sounds like a punchline and then this one:
'Mr Smagin advised RIA Novosti the incident was “a coincidence” and the robotic is “absolutely safe”.'
I think the term he's looking for is either 'adjacent' or 'vaccine'.
EDIT: Curious why it wasn't programmed to simply release if anything interrupted the control arm ??. Oh it's russia, right there's the problem then.
In Russia, Chess machine play you !!.
(post is archived)