>Au revoir monsieur l'ambassadeur.
It's the contracted form of "au revoir monsieur le ambassadeur", but the non-conctracted form is gramatically false, so there's only the contracted form...
If I would have spoken it, it would have come out correctly. When I write anything in French now, it is painfully obvious that I don't think in French at all, and were it any longer than 4 words, I'm sure you would hear the English thoughts forming the sentence and basically translating word for word. A great example of use it or lose it.
So you're now like le Sheboon?
That would be "la" sheboon. Even if I suffered a head injury and lost 100 IQ points, I'd still be smarter, more polite and care about people around me enough to not commit any crimes.
(post is archived)