I'm not so sure what that means.
I'm not so sure what that means.
It was meant as a witty derogatory quip at the expense of the French. Implying that, in order to provide a translation, one would be required to expose themselves to 'the French' i.e. it's citizens and culture; which in this context is referred to as hazardous.
I suppose the delivery could have used some refinement.
It was meant as a witty derogatory quip at the expense of the French. Implying that, in order to provide a translation, one would be required to expose themselves to 'the French' i.e. it's citizens and culture; which in this context is referred to as hazardous.
I suppose the delivery could have used some refinement.
Does poupee sound like "poopee" though?
I played it with a translator and it sounded more like "pooh pay".
Does poupee sound like "poopee" though?
I played it with a translator and it sounded more like "pooh pay".
I think the latter would be correct, but I can make childish inferences either way.
I think the latter would be correct, but I can make childish inferences either way.